]很多时候,我们讲话夹杂英文单词,真的不是想炫,而是不知道该怎么翻译。比如下面说到的这些单词,很多时候无法用确切的中文来表达出它的意思。而且在句式里也没法合理的描述。 Credit Card信用卡,这很好翻译,但这个词还有一个解释是,“功劳”、“贡献”、“归功于”的意思,这就麻烦了。 比如,I’ll give you research credit.按照字面翻成“我给你研究功劳”,可是这根本不通啊,其实想要表达的是,我可以在我要发表的论文或者报告里加上“你对本文亦有贡献”。可是在中文的口语中,说起来就比较绕。 这句话字面翻译就是,他们多接待我们一晚上的住宿,应该要算他们额外功劳。意译就翻译成,我们要格外感谢他们。 字典里这个词有“证明…有理”; “为…”; “使…合理”正当的意思,可是中文里平时的对话从来不用这样的句式。 英文里有句话叫做“The end justifies the means.”逐字翻译就是,“结果使手段合理正当”,意译就是“为达目的不择手段”。比如某人想给慈善机构捐款,但他却偷富人的钱来捐助。你就可以问他: 这个词的来源是access,这本身就是个意思很多的动词,所以这个形容词也涵盖了很多层字面义、比喻义,基本上是“可以到达、可以接触、可以懂”的意思。但是在翻译的时候,如果用了这种“可以……”的句式,就会特别牵强。 Email marketing campaign:翻译成“邮件营销活动”不太恰当,一个 emailmarketing campaign 就是一次向客户的邮件群发。比如公司的产品更新了,老板就会让你开展一个 email campaign,告诉客户这个消息。所以白领们日常交流直接用campaign这个词或者其他的英文,真的不是为了炫,而是没法用中文表达呀。 说完这些正经的,我们再来聊几个“不正经”的,小编就纳闷了,怎么偏偏就没有对应这些英文的中文词呢。
|