展览在上海图书馆开展,夏洛蒂·勃朗特、D.H. 劳伦斯、珀西·比西·雪莱、T.S.艾略特、查尔斯·狄更斯,这五位传奇作家的草稿、信件和原稿将为读者带来一趟经典文学之旅。 上海作为历史上文化交流的重要窗口,许多英语文学首先通过上海进入中国,随后藉由这座城市深厚的翻译出版底蕴来拓展读者群。此展览也为大英图书馆和上海图书馆之间的合作关系建立里程碑:两馆于2017年12月的中英高级别人文交流机制第五次会议签署了意向书,确定了两馆合展的相关安排。 手稿上有很多排字工人沾了油墨的指印,还有几位工人的铅笔签名。《简·爱》创作手稿誊写本,第三册,夏洛蒂·勃朗特作,1847年。(大英图书馆供图) T.S. 艾略特写给艾利森·坦迪的亲笔信,信的日期为1937年11月15日。这封信收录在“T.S. 艾略特与坦迪家族的书信,包括《擅长装扮的老猫经》中的诗作草稿,1936年至 1940年 ” 中。(大英图书馆供图) D.H. 劳伦斯写给他在伦敦的出版代理詹姆斯·布兰德·平克的亲笔信,信的日期为1915年11月29日,信中谈到小说《虹》,收录在一册劳伦斯写给平克的信件集中。(大英图书馆供图) 英方策展人亚历珊德拉·奥特也表示,这次展览五位作家的选择不仅考虑了中国读者的关注度,也体现了上海特色。“我们了解到上海图书馆藏有劳伦斯限量签名版诗集,于是欣然选择劳伦斯作为五位作家之一,这也是希望能让更多上海读者产生共鸣。” 上海图书馆以手稿原件为中心,全面发掘五位作家的作品在中国的历程,展现英国文学在中国翻译和接受的基本状况,以中国出版的各类文献实物展示中英文化的交流,中国人民吸收世界优秀文化的风貌。 •萧伯纳1937年7月10日给上海戏剧家黄佐临的题词手稿原件,热情地表达了“起来,中国:东方世界的未来是你们的”。 •发表于1872年5月《申报》上的我国最早的小说译作《谈瀛小录》(翻译自英国作家乔纳森•斯威夫特的《格列夫游记》)。 •发表于1873年1月《申报》馆文学期刊《瀛寰琐记》上的中国近代首部长篇翻译小说《昕夕闲谈》。 •狄更斯的个人藏书与藏书票;劳伦斯限量签名版诗集《三色紫罗兰》和《查泰莱夫人的情人》初版限量签名版。 1916年《张元济日记》及夹笺上记载的林纾涉及英国作家的译作有巴克雷《玫瑰花》、威利孙《情窝》、倩伯司《诗人解颐语》、哈葛德《天女离魂记》等。(上海图书馆供图) 展览期间,上图将举办“英国文学作品翻译比赛”、“英国文学作品朗诵”、“英国文学专题”、“英国文学作品阅读专架”,上海文化名人“‘我与英国文学’寄语手迹征集”等一系列的活动与宣传,增强展览与读者的互动,扩大展览的社会关注度。大英图书馆也将邀请读者参与大英图书馆即将举办的线上活动“穿越时空,回到英国文学的故乡”,探索更多英国文学的故事。 |