欢迎访问本站,如有需要请联系我们
评酷网
您的位置:网站首页 > 新款上市

盘点:史上最强悍的中式英文菜单翻译(图

作者:habao 来源:未知 日期:2018-8-22 22:42:33 人气: 标签:翻译图片中的英文
导读:村子情事中式英语的诞生体现了中文强大的包容能力和无所不能的组合能力,其中还闪耀着中式思维独具一格的想象力,但是再有想象力,也不能这样——看看这份菜单,再看

  村子情事中式英语的诞生体现了中文强大的包容能力和无所不能的组合能力,其中还闪耀着中式思维独具一格的想象力,但是再有想象力,也不能这样——看看这份菜单,再看看网民们的天才造词:circusee=围观,不仅要感叹,同样是中式英语,咋境界差别那么大呢?

  这个Yip字是人对中文姓氏“葉”的拼音(比如“叶问”的港式拼音就是Yip Man),而Albert则是港人起的“洋名”,所以按常理,Albert Yip应该是指一位叫做“阿尔伯特·叶”的港人。不过,雅虎上正在热门的这个Albert Yip不是人名,而是一道菜名“牛百叶”的英文翻译,出自天水园满庭芳海鲜酒家的菜谱。

  把吃的“粉丝”翻译为ns,把吃的“粉丝”和看的“粉丝”混为一谈,最具洗具笑果。这个“菜谱”在网上披露之后,有港人评论说﹕“近九成错!这不是翻译,是凭空揑造!我们常常笑翻译差,这次轮到蒙羞了!”但是酒家的胡经理却归咎请了内地大学生翻译出事,把错误赖到了人身上。

  不过,这份雷人菜单不像是典型mainland “中式英文”,其就是Albert Yip,这绝不是可以生造出来的。据《》报道,城大专上学院语文学部高级谢聪说了句话,初时以为操刀翻译的内地人用Google 网上翻译闹出笑话,“但看过全份菜牌,发现更离谱,完全是生安白造!”他说火锅菜牌58道菜中,只有鲜冬菰、鲜牛肉等数项勉强译对。“有些是普通话拼音、英文再加广东拼音,如黄沙猪润竟然是Huangsha Pig Run,Run是广东拼音,但外国人看了就会想﹕什麽猪跑了?至于Albert Yip,根本像是拿某人开玩笑!”谢说﹕“其实很多茶楼点心的特点、顶点、中点,普遍被翻译成XL、L、M,也是常见错误!”

  本文由 恒宇国际(www.neivn.cn)整理发布

共有:条评论信息评论信息
发表评论
姓 名:
验证码: