欢迎访问本站,如有需要请联系我们
评酷网
您的位置:网站首页 > 新款上市

初中文言文翻译掌握基本方法熟能生巧!

作者:habao 来源:未知 日期:2018-7-30 1:10:13 人气: 标签:古文翻译
导读:文言文是现代汉语的源头,央视台的《中国诗词大会》的走红,也了人们深藏心中的诗意,慢慢的掀起传统文化热潮。近几年,中考对于文言文的考察力度只增不减,很多考生对

  文言文是现代汉语的源头,央视台的《中国诗词大会》的走红,也了人们深藏心中的诗意,慢慢的掀起传统文化热潮。

  近几年,中考对于文言文的考察力度只增不减,很多考生对文言文缺乏兴趣,认为文言文知识点复杂,平时积累少,看到文言文阅读题里的“翻中画线的句子”不知所措,导致考试文言文部分丢分严重。

  翻言文之前,首先要借自己的文言文知识全文,能读通的部分对翻译也很重要,翻译的时候要结合上下文语境,不能在不确定意思的时候胡乱翻译,可依据上下文语境来推断词义。

  一般文言文翻译都是直译为主,意译为辅,这也是上课的时候老师特别强调的,文言文翻译要求准确达意,词语在句子中的意思是不可以随意更换的,用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

  意译则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有兼职小娇妻一定的灵活性,文字可增可减,词语的可以变化,句式也可以变化,其不足之处是有时原文不能字字落实。

  “信”就是于原文的内容和每个句子的含义。例:“将军百战死,壮士十年归。”(《木兰诗》)在译时,应该译成“将军和壮士身经百战,出生入死,有的为国捐躯,有的胜利归来。”如果译成“将军身经百战,战死沙场,多年以后,壮士回到故乡”就不是原文的意思了。

  “达”就是翻译出的现代文表达的意思要明确,翻译的语言要通畅。例如:“吾义固不”(《公输》)中的“义”是名词用作动词,作“遵循”。“固”是“本来”,引申为“”。译作“我遵循,决不” ,这就把文中公输盘所标榜的所谓“”非常明确地表达了出来。

  : 齐队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求。2、移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语。

  :第一次击鼓时士气高涨,第二次击鼓时士气衰减,第三次击鼓时士气就耗尽了。4、删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

  原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。

  文言文内容丰富,文言文阅读题想拿高分不太容易,所以考生在翻译这一块要多花点时间,争取做到考到的都能翻译出来,平时看到文言文多翻译,熟能生巧,慢慢的就会总结出自己的好方法。返回搜狐,查看更多

  本文由 325游戏(m.325games.com)整理发布

共有:条评论信息评论信息
发表评论
姓 名:
验证码: